ベストアンサーであろう、と。, こちらも失礼ながら、この回答者さまの、何をどう読解したのか理解に苦しみます。 小説等に中国人の登場人物を出そうと思っているため、色んな名前を知りたくおります。

私も中国人からの電話でコールバックを依頼され、 中国、台湾、韓国及び日本でリーグ戦をやっていますが、名前の読み方がバラバラです。 ところが朝鮮人は中国人を中国式に発音するのに、中国では今でも朝鮮人を中国語読みするから相互主義なんて嘘っぱちよ。, 野球のWBCというのをやっています。 日本人名を中国語にできるサイトや方法をご存じの方いましたら、教えてください, ピンイン変換サービスというものがあります。 お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, アイホンの辞書設定のところにアメリカ英語 フランス英語 イタリア語-英語 オランダ語-英語 スペイン, 韓国の歌手になる事なな興味を持ち始めているんですが、韓国だけにかかわらず芸能人は幸せなのですか? 中, 中国人は漢字が全くなく、ピンインだけしか書いていない新聞があったとしたら、読んで理解出来るのでしょう, 中国の政府が、尖閣諸島に虻みたいに徘徊することを慣れて貰わなければならないといつもながら上目から目線, どうして人は自分の周りのこと、昔の世代、話題の人を批判や中傷して優位に立った気になっているのですか。, 一度母国の中国共産党に拘束された、日本国内におる東横の中国人教授は武漢肺炎については、中国共産党に方, D&Gの広告が中国を侮辱していると中国人が騒いでいたが謝罪するくらいならやらなきゃいいのに、と毎回思, 日本も中国も中学生化粧禁止!中国で化粧した女子を雑巾で顔洗うて、人権侵害だと思うのですが? 日本人お得意のカタカナ表記にしていただけると、覚えやすく助かります。 そういうのはご当地人同士の会話の中の一番共通認識が行きやすい言葉と言う観点で成り立つと思いますが、せめて個人名はあくまで本人個人単位の希望要件で定着したほうがマトモと思います・・・ "相互主義"

という感じでしょうか。 今の中国関連ニュースを聴くたびも思い出します。        竜 2)日韓間の人名の読み 送り仮名に違いがありますか。

近い将来、60~80%くらいは現地音読みになると思いますよ、お互いに。

というのも韓国人や北朝鮮人はちゃんと自国語の発音になってますよね? 他の方の回答で、正直、はじめて対韓国と対中国の違いが「公式」協定とかによるもの?と言う理解が行きました。 という感じでしょうか。 しかし朝鮮人が問題なのですね。安倍晋太郎元外相が「全斗煥」を外務省職員に現地読みするよう指示したのは、韓国の外交部からの要求があったからでしょう。また「ソウル」について、中国で「漢城」から「首爾」に変更されたのも、韓国側の強い要求があったからであり、中国側が自主的に変更した訳ではありません。朝鮮人の子供じみたナショナリズムには辟易させられます。 水上交通で有名なイタリアの都市はヴェネツィアであってベニスではありません。シェークスピアの本から考えると"昔のイギリス人は、彼の地を「ベニス」と呼んだのだなぁ"とい...続きを読む, 台湾の方の名前の読み方がわからなくて。 中国と言う国名は「ちゅうごく」と日本語会話の中で当たり前のように言ってますが(笑・・・ 中国人名にも、現地読みの発音があるのですが、

「相互主義」とかいうクダラナサも(爆^^ 国外、外国語でアー・ユー・「ニッポンジン?」みたいな聞き方されたほうが相手に親近感を感じる度合いが全然違うように思います。 今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、 はたまた、音楽の音階、キーなどのドレミファやABCDをイロハニとかおかしな和訳あてんしてしまって今じゃわけわからない風情とか・・・(笑

日本国内の新聞は日本語を用います。読者の大多数が日本人だからです。朝鮮の固有名詞の場合、盧武鉉、仁川、裴勇俊と書きます。 日本も国外各地でいろいろな呼び名はされてますが、「NIPPON」と国際表記して自己主張したユニフォームなどの記憶がありますし。

しかし、おっしゃるとおりテレビはそうなっていませんね。それは#1さんが言及されているとおり相互主義という守旧的な思想に基づいているからです。これにはまだ賛否両論があることから現地音主義に踏み切れないためです。 漢語林とかの漢語辞書(学校で使ってませんでした??)で引くと、 ただ、たしかに実質、英語が世界共通語ですが・・・ オリンピックのTV中継などで、皆薄々感じはじめてはいると思いますけどね。おそらく中国人もARAKAWA Shizukaを見てそう感じていることでしょう。

PC辞書で「めど」の変換を探すと目途が入っているのもありますね。 迷いつつも一番近いと思った文字を書いたのですが、

子音もイメージで発音できる? [1], 4.

そういえばある昔のニュースでは、韓国・朝鮮要人の名を日本読み・現地読みどちらが先だったか忘れましたが併用読みしていた記憶があります。それに北朝鮮・朝鮮民主主義人民共和国と必ず付加してアナウンスしてたのも覚えています。

今思うと、早く回答いただいた方々には何となく、ただ日中関連の話題となるとすぐなにか特別な感情で反応してしまう?ような、どこか情報に信憑性が薄くなる印象ですが・・・ すでに社会科の教科書でも(中国や韓国についてだけではなく)"そこそこの"現地音尊重主義になっています。 「大韓民国」はテーハンミングッ?テーハンミングク?(パッチムの読み方) [1], 日本人にとって一番簡単な外国語, 日本でも韓国でも発音が同じ単語, 日本におけるハングルの諸事æƒ, ハングル講座~韓国語を学ぼう~. また、中国人名もマオツェートン(毛沢東)であって"モウタクトウ"ではありません。ルーシュン(魯迅)もまたロジンとは書かれていませんね。 さて、本題に戻ります。 別の音のようにも…という感じですので 今回の廖という字1つ取っても、「リャオ」と書きましたが、 「協定」でやってることとは知りませんでした。 水上交通で有名なイタリアの都市はヴェネツィアであってベニスではありません。シェークスピアの本から考えると"昔のイギリス人は、彼の地を「ベニス」と呼んだのだなぁ"というのが、ものの考え方の順番というものではないでしょうか。

同様に、テレビのアナウンサーならば、視聴者の大多数は日本人なのだから、盧武鉉を「ろ・ぶげん」、仁川を「じんせん」、裴勇俊を「はい・ゆうしゅん」と読めば良いはずです。それをなぜ「ノ・ムヒョン」、「インチョン」、「ペ・ヨンジュン」と朝鮮語読みするのでしょうか。NHKテレビは、字幕で「ノムヒョン(盧武鉉)」と書きます。NHKは視聴者を教育しているのです。



もしいろんな国の人と話す機会があったら、名前だけでなく相手国名も現地読みで覚えるようにしたいと思います(^^/, ご回答どうもありがとうございました。

世界的には現地語読みを尊重する呼び方が主流になっています。完全に同じ発音などできようはずはありませんが、なるべく近い読み方に統一する動きですね。それが私のまわり時代の流れです。         なんとなくの発音が耳に残っていて、  男 (苗字)俊

先のモウタクトーみたいに、どちらも国際的に通用しない呼び方をしてるナンテ・・・ 「廖玫伶」, リャオ メイ リン なんで誰も文句?言わなかったんだろうと不思議です。

日中、日韓の2国間の取り決めです。 人の名前なんだから。 同じ音でも人によってカタカナ表記が変わるかもしれません。 とはいっても、国外的な交際的な標準発音は要人・知名人ほど世界標準的にハッキリしてるはずで・・・

シーザーか、カエサルかのように・・・        良

ホントは違うはずですよね。。 >NHKニュースで・・・

名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。 中国語でそれらしい単語で色々と検索してみたものの、上手く引っかかりませんでした。 というか、日本語読みで自己紹介されて、

なぜ朴さんが英語表記でMr.Parkになるのか?なぜ李さんが英語表記でMr.Leeになるのか?(ハングルが表示されないのでローマ字で置き換えます)「朴」は bak となります。この b は語頭では濁らないため「パk」のように聞こえます(このよ     ちょうど古代の意味あり、”之”があるから  

職場に「廖」さんという女性がいましたが、

いつも思うのですが、どうしてもわからないので。 >全部・・・世界中・・・というのはひっかかります。 > もし件の訴えがなければいまでも「キム・イルソン」ではなく「キン・ニチセイ」と呼んでいたと思いますか? 不思議に思います???

       佳

中国系の人名を日本語ではどう読むかについて。音読みを使うのが基本だが、何事にも例外はあるので要注意。 日本語での読み方に気をつけたい中国系の姓. (4)や(6)のお礼コメントに記しましたように 北朝鮮との関係もそれに倣っている。        曉



(中国語の時はなぜか自分の名前を中国読みで発音しなければなりません。そのかわり日本でも中国人の名前を日本語読みしますね。日本語と中国語はやはり差がありすぎるのでしょうか?) ところで、金、朴はハングルで書くとどうなりますか? 芸能人が海外へ行って「私の名前は○○語でこう発音します。」とか言ってるのを聞くと「あんたの名前はどこへ行っても○○だろうが!」って思ってしまいます。

回答お願いします。, 友人に韓国人が多数います。 日常的に使うかという点については、表記として日常的には漢字はほとんど使いません。 「NHK日本語読み訴訟」の件ですが・・。在日朝鮮人の崔昌華牧師がNHKへ要求した内容は、わがままであり、横暴です。在日朝鮮人は外国人であり、外国籍のまま日本で生活できるのだから、日本の慣習や文化に融け込んで、さらに一般の日本人より控えめの態度であっても良いはずなのに、控えめどころか「特別永住者」という特権的地位にあぐらをかき、あろうことか、日本の放送局であるNHKに自分の名前の朝鮮語読みを要求したのだから。 今の隣国の指導層の実の名前を知らないんだなぁ・・・と(^^;汗, 「英語 オランダ」に関するQ&A: アイホンの辞書設定のところにアメリカ英語 フランス英語 イタリア語-英語 オランダ語-英語 スペイン, 「韓国 芸能人」に関するQ&A: 韓国の歌手になる事なな興味を持ち始めているんですが、韓国だけにかかわらず芸能人は幸せなのですか? 中, 「人 漢字」に関するQ&A: 中国人は漢字が全くなく、ピンインだけしか書いていない新聞があったとしたら、読んで理解出来るのでしょう, 「共通ベル」に関するQ&A: スロットの 沖ドキの共通ベルのカウントに関して教えてください。, 「オーストラリア 漢字」に関するQ&A: オーストラリアを漢字表記したい、どう書い?, ご回答ありがとうございます。 そう言えば、中国事務所の中国人全員日本語読みでしたので、 女      嬌 これは明らかに誤用ですよね。, めどはやまと言葉ではないでしょうか。もしそうなら漢字は当て字であり、どちらが正しいというものでもなく、世間で一般的にどう使い分けされているかということに過ぎないと思います。

.

賀来賢人 Cm 車 11, 石原良純 Cm コンドロイチン 5, 新参者 ドラマ 動画 パンドラ 39, ワード 絵文字 ダウンロード 11, 今日から俺は Dvd ゲオ 5, マジョルカ スタメン予想 ビジャレアル 21, 多目的トイレ 3 分 13, 虫除け 網戸 貼る 7, カラオケ 学割 専門学生 24, 韓国語 パッチム 名前 33, 蒼き鋼のアルペジオ 漫画 キャラ 6, Fc岐阜 ユース 寮 23, ザスパ 次期 監督 14, 芸能人 スクープ 2020 20, ガーミン 修理 住所 14, ザンビ The Game 攻略 4, オロナミンc Cm ラジオ 4, 見 間違えやすい 漢字 10, 博多 華丸 大吉 4, 蠍座 好きな人 態度 9, ランバージャック グラブル アビリティ 4, 単相200v 100v 変換 トランス 5, ジオウ ライダー ツクヨミ 7, イカリジン Cm 女優 42, スト5 勝てない つまらない 34, ハイキュー 日向受け 吸血鬼 8, ぺんてる 株価 チャート 34, バベル デレステ フル 18, ジョーマローン コンバイン おすすめ 31, 宝塚 不祥事 退団 40, 情熱は覚えている Granrodeo Lyrics 11, マムシ 買取 茨城 4, ドントブリーズ ネタバレ 三角 18, 嵐 ライター 結婚 19, R17 レイテッドセブンティーン ネタバレ 10, 世田谷食品 青汁 Cm 出演者 26, 罪の声 映画 キャスト 12, 武庫川女子大学 国語 対策 7, 中学生 棋士 6 人目 15, 海外旅行 街歩き リュック 8, Black Desert Ps4 公式サイト 5,